Fałszywi przyjaciele w języku holenderskim
01 december 2014 

Fałszywi przyjaciele w języku holenderskim

fałszywi przyjaciele w języku holenderskim

‘gałąź’ to holenderskie ‘ tak’, ‘tak’ po polsku to ‘ja’

Pewnego dnia znajoma została poproszona o tłumaczenie rozmowy kierownika z jedną z pracownic. Chodziło o dodatkowy dzień pracy. ‘Czy mogłabyś przyjść w sobotę do pracy?’ – spytał kierownik. Dziewczyna pokiwała głowa na znak, że jej to bardzo pasuje ale przy tym niestety zagmatwała sytuację dodając uniesionym głosem ‘no, no’. Szef spojrzał na moją znajomą i zapytał: ‘O co chodzi tej dziewczynie? Kiwa głową, że przyjdzie i mówi, że nie przyjdzie’.

Inne zdarzenie. Okazało się, że jedna z maszyn jest uszkodzona. Szef wezwany na pomoc spytał operatora: ‘Ty to zrobiłeś?’ i usłyszał: ‘Ja nie’. Szef jest człowiekiem, który stara się nie wnikać w szczegóły przechodząc od razu do działania, jednak ten jeden raz przez chwilę zawiesił się próbując zrozumieć co pracownik powiedział.
Takich kruczków słownych jest więcej : ‘gałąź’ to holenderskie ‘
tak’, ‘tak’ po polsku to ‘ja’, a mówiąc ‘jij’ [jaj] mamy wbrew pozorom na myśli ‘ty’. Z pewnością nie raz spotkamy się wszyscy z podobnymi sytuacjami ! Warto w takich niebezpiecznych momentach chwilę się zatrzymać i jeszcze raz przemyśleć, czy dobrze dobraliśmy słowa. Jeśli macie ochotę spróbujcie znaleźć więcej tego typu słów i zwrotów oraz poćwiczyć wymowę tak jak ja kiedyś na ‘śmierdzącej rybie’ : ‘de vis is vies’.

Osobiście dla mnie kłopot sprawiało otrzymanie dnia wolnego, szczególnie w piątek. Kiedy prosiłem o dzień wolny w ten sposób: ‘morgen vrij dag’, słyszałem odpowiedź: ‘ Jutro nie jest piątek, jutro jest środa’ (‘morgen is het geen vrijdag, morgen is het woensdag’). Jeszcze nie wiedziałem wtedy, że należało powiedzieć: ‘Morgen wil ik een vrije dag hebben.’

A gdy prosiłem o dzień wolny w piątek to była to prawdziwa droga przez piekło. Spróbujcie sami poprawnie powiedzieć po holendersku: ‘w piątek chcę mieć wolne’.

Takie pary słów jak na przykład ‘tak’ (gałąź) po holendersku i ‘tak’ po polsku noszą nazwę ‘fałszywych przyjaciół’. Brzmią tak samo lub podobnie w języku polskim i obcym, a ich znaczenie jest zupełnie inne. Ja rozszerzyłem to określenie dla własnych potrzeb na słowa tego samego języka wymawiane podobnie: tak jak ‘vrijdag’ en ‘een vrije dag’.

Powodzenia w ćwiczeniach! :) Obserwator

Pierwsze przygody z językiem holenderskim

Jazda bez trzymanki, czyli jak rozmawiać po holendersku przez telefon :D

Reactie plaatsen